我玩《艾尔登法环》用的是英文版,所以看日语实况视频时经常冒出"那是什么?“的疑问。比如 misericorde 在日语里是"慈悲の短剣”(慈悲的短剑),第一次听到时完全不知道是什么。“黄金樹に誓って"对应 Golden Vow,一开始也没反应过来,不过反复看视频之后,记住了不少。
下面这篇文章
https://note.com/tokage_otoko2/n/n3ed870c1cb8a
批评了另一篇文章,我想就此谈几点想法。
https://note.com/rotten_marz_3rd/n/n54a42f0732eb
被批评的那篇文章里提到,blaidd 被译成了ブライヴ(“布莱伍”),这确实让人摸不着头脑(我一开始不知道ブライヴ是谁,还是搜 blaidd 才通关了他的支线)。不过,从做游戏而非英语正确性的角度来看,这其实无关紧要。
关于ふんわり綿(Soft Cotton),我并不觉得翻译有什么问题。有些人一看到祈使句就以为语气很强硬,但它其实只是"来试试看吧"的意思,所以完全没译错。(我想从上下文也能看出来。)
蒙格的台词也没什么问题。
Erdleaf Flower 我看到日语原文时也吃了一惊。确实,如果用"落葉樹”(落叶树),就会给人一种从路边随便哪棵树上掉下来的花的感觉,但实际上它是从黄金树上落下的花,这样反而更有韵味。只是要起一个简短的名字很难,也许可以叫"黄金落葉樹"之类。
关于黄铜短剑以及专有名词的指摘:
例如,ストームヴィル城("斯通薇尔城")对应 Stormveil(斯通维尔),
湖のリエーニエ("湖之利耶尼耶")对应 Liurnia of the Lakes(湖区利亚尼亚),
レアルカリア("雷亚卡利亚")对应 Raya Lucaria(拉雅·卢卡利亚),
アルター高原("阿尔塔高原")对应 Altus Plateau(altus 在拉丁语里是"高"的意思),
王都ローデイル("王城罗德尔")对应 Leyndell Royal Capital(王城雷恩戴尔)。
此外,カーリアの城館和火山館分别是 Caria Manor 和 Volcano Manor,
可见它们并非普通的馆邸,而是庄园宅邸(manor house)。
地名之外,ハイータ对应 Hyetta(海耶塔),
セルヴス对应 Seluvis(塞尔维斯),ラーヤ对应 Rya(拉雅),
獣の司祭グラング对应 Gurranq Beast Clergyman(野兽祭司格朗克),
ファリスの製法書对应 Fevor's Cookbook(费沃尔的制作笔记)。
尤其是地名差异很大。
这一点我也深有同感。不过,我并不了解游戏开发本地化的最佳实践,也许不把它们当作翻译、而是当作另起的独立词汇来处理,也是一种手法。不知道其他语言是不是也这样……
不过,正如文中指出的,日语似乎才是原文,所以基本上应该以日语版为基准来考虑。 除了 Sekiro 之外,fromsoftware 的游戏我都是用英文玩的,还记得当年被 DarkSouls3 那种古雅的措辞打动过。相比之下,这次的英译我觉得现代气息浓了不少。也几乎没有 Sekiro 里那种明显让译者苦战过的痕迹,读起来相当流畅易懂。