Ich spiele Elden Ring auf Englisch, und wenn ich japanische Let’s-Play-Videos schaue, passiert mir ständig ein „Moment, was ist das?“. Zum Beispiel heißt misericorde auf Japanisch 慈悲の短剣 („Dolch der Barmherzigkeit“) — als ich den japanischen Namen zum ersten Mal hörte, wusste ich überhaupt nicht, was gemeint war. Auch 黄金樹に誓って und Golden Vow konnte ich anfangs nicht zusammenbringen, aber nachdem ich die Videos immer wieder gesehen hatte, habe ich einiges gelernt.

Dieser Beitrag

https://note.com/tokage_otoko2/n/n3ed870c1cb8a

kritisiert den folgenden Artikel, und dazu möchte ich ein paar Gedanken loswerden.

https://note.com/rotten_marz_3rd/n/n54a42f0732eb

Dass blaidd im kritisierten Artikel zufolge zu ブライヴ („Blaive“) wurde, ergibt tatsächlich keinen Sinn (ich wusste anfangs nicht, wer ブライヴ sein soll, und habe erst über die Suche nach blaidd seine Questreihe geschafft). Aus der Perspektive „ein Spiel machen“ statt „korrektes Englisch“ ist das aber letztlich ziemlich egal.

Bei ふんわり綿 (Soft Cotton) fand ich an der Übersetzung nichts merkwürdig. Manche Leute nehmen bei einem Imperativsatz automatisch einen barschen Ton an, aber gemeint ist eher ein „probier’s doch mal aus“ — die Übersetzung ist also völlig korrekt. (Das ergibt sich, denke ich, aus dem Kontext.)

An Mohgs Dialogzeilen gibt es ebenfalls nichts auszusetzen.

Auch beim Erdleaf Flower war ich überrascht, als ich das japanische Original sah. Stimmt schon: Mit 落葉樹 („Laubbaum“) klingt es nach einer Blüte, die von irgendeinem x-beliebigen Baum gefallen ist, dabei ist es in Wirklichkeit eine vom Erdtree gefallene Blüte — insofern hat die englische Fassung für mein Gefühl mehr Flair. Einen kurzen Namen zu finden ist allerdings schwer. Vielleicht so etwas wie 黄金落葉樹 („goldener Laubbaum“).

Zu den Anmerkungen über den Messingdolch und die Eigennamen:

Zum Beispiel ist ストームヴィル城 („Burg Stormvil“) im Englischen Stormveil,
湖のリエーニエ („Liurnie der Seen“) ist Liurnia of the Lakes,
レアルカリア („Rearucaria“) ist Raya Lucaria,
アルター高原 („Altā-Hochebene“) ist Altus Plateau (altus ist Latein für „hoch“),
und 王都ローデイル („Königsstadt Rōdeil“) ist Leyndell Royal Capital.
Auch カーリアの城館 und 火山館 heißen im Englischen Caria Manor bzw. Volcano Manor,
womit klar ist, dass es sich um Herrenhäuser handelt und nicht um bloße Hallen.
Abseits der Ortsnamen: ハイータ („Haīta“) ist Hyetta,
セルヴス („Selvus“) ist Seluvis, ラーヤ („Rāya“) ist Rya,
獣の司祭グラング („Gurang, Priester der Bestien“) ist Gurranq Beast Clergyman,
und ファリスの製法書 („Faris’ Rezeptbuch“) ist Fevor's Cookbook.
Vor allem die Ortsnamen weichen stark ab.

Auch das finde ich berechtigt. Allerdings kenne ich die Best Practices der Lokalisierung in der Spieleentwicklung nicht — vielleicht ist es ja eine legitime Methode, so etwas nicht als Übersetzung, sondern als eigenständige, andere Begriffe zu behandeln. Ob das in anderen Sprachen wohl genauso gemacht wurde …

Wie in der Kritik angemerkt, scheint Japanisch aber der Originaltext zu sein, daher sollte man grundsätzlich die japanische Fassung als Basis betrachten. Abgesehen von Sekiro habe ich die Spiele von fromsoftware auf Englisch gespielt, und ich erinnere mich, wie sehr mich die altertümlichen Formulierungen in DarkSouls3 beeindruckt haben. Verglichen damit wirkte die englische Übersetzung diesmal auf mich deutlich moderner. Auch die Stellen, an denen sich die Übersetzer sichtlich abgemüht haben — wie es sie in Sekiro gab —, fehlten weitgehend; es las sich ausgesprochen flüssig und angenehm.